Translations of the Táin – Part 2
The aim of Kinsella’s translation is to convey the spirit of the older Lebor na hUidre version of the story. While it is not a direct translation, he describes it as ‘a close compromise with one’ (Kinsella 1969: xi). He has also added the remscéala (pre-tales) taken from the Book of Leinsteir version to provide a context for the main events in his translation creating a more cohesive narrative. Louis le Broquay produced shadowy ink illustrations to accompany and accentuate the language of Kinsella’s translation of which I have provided a taste:
This was the Brown Bull of Cuailnge –
dark brown dire haughty with young health
horrific overwhelming ferocious
full of craft
furious fiery flanks narrow
brave brutal thick breasted
curly browed head cocked high
growling eyes glaring
tough maned neck thick and strong
snorting mighty in muzzle and eye
with a true bull’s brow
and a wave’s charge
and a royal wrath
and the rush of a bear
and a beast’s rage
and a bandit’s stab
and a lion’s fury.
(Kinsella 1969: 49)
Kinsella’s translation of the Táin may be inaccessible to many now due to Covid-19. However, included below are links to other translations which have been digitised and are accessible for free online until you can access a copy from your local library.
- Aoife Walshe
Further Resources:
The Celtic Literature Collective hosts translations of Early Irish Literature from manuscript sources. Access using http://maryjones.us/ctexts/index_irish.html
The Story Archaeology podcast created by Chris Thompson and Isolde Carmody has a series called ‘Circling the Táin’ which discusses the remsceala of the Táin. Access the first episode using https://storyarchaeology.com/circling-the-tain-01_the-quarrel-of-the-tw…
National Folklore Archive podcast has episode discussing the Táin Bó Cuailgne which can be accessed using https://soundcloud.com/folklore_podcast
CELT: The Corpus of Electronic Texts has translations of both manuscript versions of the Táin which can be accessed using https://celt.ucc.ie/publishd.html. Translations are by Cecile O’Rahilly.
Project Gutenberg hosts a free eBook of Joseph Dunn’s 1914 translation of the Book of Leinster version of the Táin which can be accessed using http://www.gutenberg.org/files/16464/16464-h/16464-h.htm
Modern Translations:
Gregory, Augusta, (2004), ‘The War For the Bull of Cuailgne’’, Lady Gregory’s Complete Irish Mythology, London, pp. 439 – 497.
T. P. Cross and C.H. Slover, (1936) Ancient Irish Tales, London: 281 – 327
J. Dunn, (1914), The Ancient Epic Tale Táin Bó Cúalnge, 'The Cúalgne Cattle-raid', (London)
M. A. Hutton, (1907) The Táin. An Irish Epic Told in English Verse (Dublin)
L. W. Faraday, (1904) The Cattle Raid of Cualgne (Táin Bó Cuailnge), London (Grimm Library, no.4) (English)
Standish Hayes O'Grady, (1898) in: Eleanor Hull, The Cuchulinn Saga, Dublin (abridged English transl.)
CELT: Táin Bó Cuailgne, Recension I, ed. and trans. Cecile O'Rahilly (Dublin: DIAS 1976)
CELT: Táin Bó Cuailgne from the Book of Leinster, ed. and trans. Cecile O'Rahilly (Dublin: DIAS 1970)
Bibliography
Dillon, Myles, (1994), Early Irish Literature, Dublin.
Gregory, Augusta, (2004), ‘The War For the Bull of Cuailgne’’, Lady Gregory’s Complete Irish Mythology, London, pp. 439 – 497.
Jackson, Kenneth (1964), The Oldest Irish Tradition, Cambridge.
Kinsella, Thomas (1969), The Táin, Oxford.
MacKillop, James, (2005), Myths & Legends of the Celts, London.
Mallory, J. P. (2016), In Search of the Irish Dreamtime: Archaeology & Early Irish Literature, London.
Ní Bhrolcháin, Muireann, (2009) An Introduction to Early Irish Literature, Dublin.
O hOgain, Daithi, (1991), Myth, Legend & Romance: An Encyclopaedia of the Irish Folk Tradition, England.